1948 (美) 電影The Red Shoes 紅菱艷
<图片1>
片名:The Red Shoes 紅菱艷
片長:2小時14分鐘
產地 : 美國
類型: 歌舞
美國:1965年12月22日
香港上映:1967年4月21日
導演: Michael Powell (1905-1990-UK) (age 84)
Emeric Pressburger (1902-1988-UK) (age 85)
編劇:Hans Christian Andersen (1805-1875-Denmark) (age 70)
Emeric Pressburger
演員:Anton Walbrook (1896-1967-Austria) (age 70) / Marius Goring (1912-1998-UK) (age 86) / Moira Shearer (1926-2006-UK) (age 80)
觀後感:
有一些電影是安排看的,但遲遲未看,因為需要情緒狀態。
有一些電影是需要看的,但可能會悶的,所以要安排時間。
有一些戲劇類目不是個人喜好,那希望導演吸引。
如果導演不認識,那就希望演員吸引。
如果以上都不是,而電影有口碑的話,那就選擇一個適當的時間看了。
例如這一齣電影: The Red Shoes。
因為本身對芭蕾舞的興趣不大,有悶悶的可能性。
結果比預期的有娛樂性,有質素,有水準。
整齣電影的製作
“啊,多么漂亮的红舞鞋”一句话,让加伦从荆棘丛林跳到刽子手的刀下。
“我为什么跳舞,就像你为什么活着”一句话,让佩吉从巅峰的舞台跳进粉身碎骨的轨道。
与安徒生最诡谲的童话互文,与芭蕾舞剧最华美奇幻的舞台映衬,《红菱艳》是一出现代的寓言,谁穿着红舞鞋贪念在上帝的脚下舞蹈,谁就堕入深渊,直到砍下双脚。对事业与生活的欲望是合理并成立的,但倘若欲望变成了野心,变成了一定要炫耀,要毁灭,要非此即彼独一无二的野心,就会将才华与梦想,祭奠给本心。
电影的英文名直译就是“红鞋子”,但是这听上去就没啥档次,也没有类似“一只绣花鞋”这种名字所能带来的联想。“菱”,印象中貌似有裹脚小鞋的意象,而“艳”为定语后缀;这么一翻译,恍惚中格调就上来了,伴随着的还有一股浓浓的字正腔圆中文配音的气味。得益于上海艺术电影联盟最近举办的英伦电影展,我才看到了这部片子。
在电影过了大半的时候,创作者把女性对自己发展定位的这个问题很直接地砸了出来:女人究竟是应该纯粹地追求一个独立而伟大的目标呢,还是应该归位家庭相夫教子?
电影中出现这种两难问题,一般都要把不同抉择的场景极端化,逼人要给出一个非此即彼的答案;追求的目标必须高大上,要站在艺术/人类/历史...等大词的肩膀上,就算不是去应聘麦肯锡也得是过着从麦肯锡辞职后的新生活的那种调调;而回归家庭就不得不每日操劳,洗丈夫的内裤/孩子的尿布/老人的裹脚布,一定要从精神上把自我消灭,肉体上改造为家务机器。
女主角的脸因为这个问题而扭曲,她那芭蕾舞特有的妆仿佛把她内心的剧动在银屏上放大了;她爱的男人狠心离去
“红菱艳”给英语课写的影评 懒得翻译了
转载请注明网址: https://www.sibinter.cn/555/kandianying-33760.html