马达加斯加一直是部希望与友情的电影。主角们一直期冀着回到纽约,穿插在期间的就是彼此间浓浓的友情。
四个常规人设不提,企鹅们,臭鼬团队也不说。但就本片新人来说,老虎Vitaly因过往失误导致了心灵创伤,海狮Stefano疯疯癫癫,美洲虎Gia虽心底善良,但由于整个马戏团都没什么可以依赖的强者,也变得固步自封,安于现状。
所以这就是一部自己回家,捎带脚解救他人于水深火热之中的救赎之路。
本片的反派DuBois可以说是最大的笑料制造机,追逐戏人挡杀人,佛挡杀佛,大楼挡穿墙。她的孜孜不倦,也给一片温馨的Alex马戏团之旅,带来了很多紧张刺激的元素。
最后的马戏精彩纷呈,目不暇接。是本片的一大亮点。以此作结真的再好不过。
小Q一直在约我看这部电影,从周一约到周四。她连第一,二部都没看过,我问她,那你为啥想看这个?她说,想要看欢乐的电影。是啊,在工作节奏飞快加速,压力与体重成正比增长的现代社会,嚼嚼爆米花电影真的不失为一种放松方式,我们又何苦要去苛刻一些娱乐电影的艺术性呢?
蓓蓓的电影世界 :http://blog.sina.com.cn/bblovesmovies
《马达加斯加3》就是一部从头到尾欢乐到底的电影,每一句对白,每一个桥段,每一个场景的转换,都快速移动,进行,容不得你去思考对话的技术含量,来不及去吹毛求疵的挑剔剧情的合理与否。你只需要跟到几个动物们来一场欢快的欧洲旅行,你只需要在跳跃的色彩世界里迷失自己,你只需要跟着特意的3D效果感受立体动态。你还想过多的要求什么?笑了吗?笑了,好莱坞的搞笑细节技能是一流的。放松了吗?放松了,你都开怀大笑了,还没卸下平日里工作的紧张与负担吗?
有些时候不得不佩服好莱坞梦工厂对于动画人物的创作灵感,为什么他们设置的这些小动物们都这么有个性?我想
其实一直以来,国内对于外国引进电影的翻译虽然提不上出色,至少还算正常,除了对于政治以及种族等等问题模凌两可的翻译之外完全不会妨碍或者扭曲观众对于电影的理解,但是那些自作聪明的字幕工作者似乎不拘泥于单纯的翻译,而开始对于电影的字幕翻译加入了不少的中国元素。
其实说到了这里,我对于中国元素的融入是没有太多意见的,到底电影是一个有地域性的东西,很多外国人的逗笑方式并不一定能够被国人所理解,而用中国式的语言诠释其幽默可以达到很好的效果。但是有一个词形容现在的国内官方的字幕翻译特别贴切,那就是过犹不及。
至少在我看来,电影的字幕是一个重在理解以及还原的东西,我们在观看电影的同时不光是在享受电影本身带给我们的乐趣,更多的还是它的地域性的文化冲击以及那种冲击之后带来的文化的包容性。字幕的翻译应该精准并且在不改变与原来意思的基础上加以让国人更好理解的修改。
可是,最近的两部电影,《黑衣人3》以及《马达加斯加3》中的字幕人员真的有一点走火入魔了。这两年“接地气”这个词火了起来
马达加斯加3观影归来,的确是部不错的欢乐片。不过这字幕就让人有些让人无法接受了。黑衣人3已经颇受争议,这部片子则变本加厉。本身就极快的剧情节奏和噼里啪啦的台词再加上炫目的特效让观众的眼球忙不过来,顾此失彼。影院中也多次出现了笑点已过,观众却在念念有词回顾之前台词而会意一笑的场景……
随着网络上自发组织起来的字幕组越来越多,独立译制的作品逐渐形成独特的风格乃至发展成某种风气,各个负责译制工作的制片厂开始跟风。按照目前的这个情况持续下去,未来类似的字幕估计会越来越多,但我个人却认为不是什么好现象。
目前恶搞的、过度渲染的、无厘头的、极度网络化语言的字幕之所以受欢迎,主要是因为多年以来观众已经习惯了一板一眼的信达雅模式,突然被抛到一个创意天马行空的世界里,眼花缭乱了。从上影、长影的那个时代开始,中国人开始接受译制片,多年以来,观众对于这种高水平的翻译已经习以为常,这时候突然来了点新奇的,过去没有的翻译模式,自然大受欢迎。
一部本身带点诙谐色彩的影片,除了一板一眼的翻译以外
马达加斯加3:贱贱过去的小日子
转载请注明网址: https://www.sibinter.cn/555/kandianying-9109.html