written By Roger Ebert
比尔·莫瑞在索菲亚·科波拉执导的《迷失东京》中显然表现得可圈可点。如果没有这个角色,这部电影恐怕没什么看点。有了它,我无法将自己的目光移开。没有一秒,甚至没有一帧他的焦点是松懈的,然而他却表现得毫不费力。这就是人们常说得一个演员没有表演痕迹。在索菲亚·科波拉为他创造的情境中,他似乎是存在的,又毫无存在感。
他在扮演他自己么?我知道他的时候,他在第二城喜剧团表演。我们不是朋友我也没有个人偏见,但是我很客观得说,我见过他在小团体里的日常表现
电话的一头在哭 另一边却说,两分钟后打给你哦。
看到男主广告的那一段,让我真正体会到哭笑不得的感觉
你永远比别人少知道内幕 你永远无法融入真正的生活
没有人理解
没有人赞同的城市
连电影里的自己人,都讲起了别国语言
那个房间妓女,大声地喊叫着 自以为性感的声音“lick/rip my stockings”
服了 性感么。。。different define
define it!
大恐龙走过屏幕 女主透明的伞
lost in translation是什么
反向理解他人的意思
自己的意思也很少被一次性明了的
lat/rat pack
are you drunken?/am I drinking?
claudia moore/Roger Moore。。。
非得糟蹋自己的东西 才能生活下去的年代
就是现在了
事实上 在没有translation gap的地方 这样的问题依旧存在
没有人真正去理解
大家都浮在表面 浮躁
教我口语的外教
从来不听我们的chinglish 你们随便说什么 反正没有一句是有意义的话 尊重 在语言障碍面前 根本不符存在
而这样的障碍 一般人眼中 并不存在
只有那些 敏感的人
或者说 自找寂寞的人
迷失东京:为无可慰藉之人提供慰藉
转载请注明网址: https://www.sibinter.cn/555/kandianying-9544.html