沒看過第一部.但覺得這部真他媽好看啊!!
還真沒想過是迪迪尼出品的.這個特別版的DISNEY LOGO好酷!
很欠以前有在電視上看過廣告.當下的印象就是[光條]
一直到後來.提起這部電影我就是想起光條
看到有人說討厭光條.但這超讓我印象深刻好不好.特色啊
覺得這光條就是很科幻的感覺
對.我很喜歡這光條.光條光條光條.洗腦
覺得男豬好眼熟.原來是dean啊!
在這部裡好嫩啊.雖然還是有點不羈的感覺
但跟on the road裡比的話.sam還是很乖的
乖孩子什麼最愛了.立馬看他順眼多了
嗯.我真的很討厭dean這種人
感覺這畫面跟配樂真是一流
電影有笑位也有狗血位拉
我還真沒想過會有這段父子情.原本以為就跟女主好了而已
我會告訴你老爸再見到兒子然後抱他那一段我竟然想哭嗎!
最後一段老爸走不了我也不爭氣的難過了
我要的是大團圓啊好不.永遠支持HAPPY ENDING!
全戲最喜歡的一句是
clu接受不了不完美.有什麼比人類世界更不完美呢?
好一個自嘲啊!
没有专门跑去看这片真是太明智不过的选择。
长达两个小时的干涩与灰暗真是想让人以头抢地。
理性地说,这片的确算不上糟糕,
值得说说的亮点还是相当多的。
就连一贯让人啼笑皆非的中文译名,
这一次都难得做到了极高的质量。
“创”对应“Tron”,简单的谐音,
却能引申出“创造”这无意与影片的主题契合很准。
“战记”一词明显透露出译者宅化相当之深,
未将“Lagecy”直译为“遗产”也是为票房所考虑吧。
而且,“战记”一词比“遗产”反而更加符合影片内容——
一战到底,昏天黑地。
大家较为赞同的让人眼前一亮的地方。
自然是电子世界的精良服饰,
这或许是未来服饰的潮流所在?
无论是紧身衣或者披风,
都以当代人的诚意向上个世纪的作品致敬。
就片中的飞盘与赛车两种竞技中,
忠于原著的飞盘就显得相当没有创意了,
而赛车则将古老的游戏规则,
在三维的赛场上焕发了新的光彩。
这让同年该游戏苦手的骆驼泪流满面。
在杰夫·布里吉斯大爷身上施展的返老还童术,
则是另外一个炫耀技术的典范。
虽然依旧仍有稍许不太自然,
但该项技术继续发展下去,
“创:战纪”麦克·辛新作,建议将TRON的官译“创”改为“去二”
转载请注明网址: https://www.sibinter.cn/555/kandianying-1028.html