这部迪士尼动画《花木兰》(Mulan,1998)上映 20 年了,当年那张集国粤英三版于一碟的盗版 DVD,我们一家子很开心地不知看过几次了,特别喜欢那个港人配音的粤语版,那浓浓的中国风估计只有我祖辈以上,及后辈以下才能品味至深,而我父辈与我辈,因文化环境突变,只能慢慢去品味了。
这也是我“吾儿是我师,读书好古纸”的缘故吧。
2018.6.20 [http://william-ho.lofter.com/post/6c3aa_ee96e803]
《花木兰》被弃用的这版开头,虽然画面还是概念阶段,成品的气势也能想见了。弃用的决定其实是正确的,但我们无缘见到成品也是个遗憾。
视频地址:[https://www.zhihu.com/pin/1057977488524812288]
★
歌词:
China is the Earth. All the Earth is China.
Tranquil breezes blow, not the winds of change.
Going back a thousand years, in an endless line.
A sacred family tree, perfect harmony.
试译:
溥天之下,莫非中土。
和风煦煦,无虞如故。
门祚不息,绵延千古。
上和下睦,绳其祖武
Great music score and songs, twisted plot, fun dialogues, brilliant voice cast, and most importantly, fantastic animation techniques, together form "Mulan", one of Disney's best movies of all time.
It is really an incredible super-heroine movie whose story originated in Asia. I love every aspect of it, especially the theme song "I'll Make a Man Out of You".
还是冲着动画类教材立频频提到它去看的,最喜欢的画面就是木兰拉着灯笼从城墙上往下滑的一幕。看动画电影的时候他们时刻提醒着我,创作者是这个世界的上帝,规则由创作者所书写,也时刻提醒我我之所以更喜欢动画胜过影视,正是因为动画能完成影视所完成不了的,那种在情理之中却不在世界规则之内的独特的属于创作者自己嗯世界规则是最具魅力的。分低的原因是因为作为中国人,经过九年义务教育历史课的熏陶,电影中对中国文化的刻板印象和很多让人哭笑不得得细节,太浮于表面,失去了花木兰本身真正的精神和大义
《花木兰》电影最初计划是一部名为《中国娃娃》的动画片,讲述一个受压迫和痛苦的中国女孩被英国白马王子带到西方后获得幸福。后来迪士尼顾问、儿童读物作家Robert d . San souci建议将中国诗歌《花木兰》拍成电影,于是两个项目结合在一起。
最初《花木兰》和诗歌差别较大,本来是想突出木兰反抗家族订婚父母包办,但导演后来坚持要符合原著,迪士尼还聘请了中国港台的一批文学家、历史学家、艺术家,对影片的脚本、情景、造型等进行了反复研究审核,以保持其中国的特点和原著的精神
中国风元素-花木兰
转载请注明网址: https://www.sibinter.cn/555/kandianying-31924.html