看过安娜·卡列尼娜这本书的人很多,但不知有多少人看过《珀涅罗珀》这本书,这是重述神话系列中的一本。书中从珀涅罗珀的视角重新讲述了特洛伊之战的历史。描写了女性在那个时代中的种种境遇和看法。在这部电影中,弱化了原著中的所谓的阶级冲突,社会矛盾,精英们的出路探寻等等更加现实主义的内容。用充满魔幻感的镜头,去展现了唯美的爱情悲喜剧。这也可算是对原著的一次再创作。
这很好,因为想要完全的尊重原著,将其内容忠实全面的搬入电影中,我想我可能会饿死在电影院里。嘿。
回到电影中,开场时那未拉开幕布的舞台出现在荧幕上的一刻,顿时令我对这部电影提高了期待。场景的转换,因舞台剧的表现形式而显得紧凑且连贯。而舞台剧的种种夸张与象征的手法,将人物的内心体验,角色关系充分的表达出来。光影的变换,声效的运用,无一不是在试图具现化那些原本属于意识层面的东西。
而贯彻始终的对比抓住了原著中的神韵。
在安娜与渥伦斯基的初次舞会上,一曲音乐,两段舞蹈,四个人
没有看过原著,但是却慕《安娜卡列尼娜》之名,专程在电影院里耗了两个多小时,感受一下影响了全世界的俄罗斯文学。经典果然经典。看完电影,有想拜读小说的冲动。
喜欢俄罗斯,喜欢柴可夫斯基的交响乐,喜欢普希金的英诗,喜欢高尔基的《海燕》契科夫《三姊妹》《套中人》,喜欢俄罗斯套娃,喜欢听俄罗斯人说话时,舌头在嘴里得得拉打转的颤音,感慨《洛丽塔》以及被拍成电影的《一树梨花压海棠》在文学界和当代时尚文化中“萝莉”的影响。俄罗斯文化,太深邃,太庞杂,以至于身边那么多人,用毕生的精力去热爱,去研究去感受。或许我应该推荐一下,俄语界翻译泰斗“石枕川”的译著。真的是用对生活的爱,去面对俄语,面对自己的事业。向您致敬。
之所以称之经典,或许因为故事本身。豆瓣上不乏对此片尖酸刻薄的评价,我觉得可能跟每个人的理解有关。一个不守妇道的女人的故事,能在世界文学范围内嫌弃如此的渲染大波,不仅仅是武大郎、潘金莲、或者是西门庆那点事儿。而是在那个年代,西方文学中的心理描写
1. 起先看預告片覺得那個場景與鏡頭甚為新奇危險,不知道會變成什麼狀態,沒想到這導演硬是把舞台的抽象式表演變成了寫實電影,讓人覺得,觀眾跟舞台的關係並不在於邊框、有限的佈景,當重要的時刻發生時,舞台鏡框裡的一瞬力量強過突破舞台營造真實感的電影鏡頭。有些片段的剪接非常神奇,看起來像長鏡頭但是又出現了似乎不可能的場面變化調度。雖說讓人覺得炫技過度,但是演員的表現並沒有打折扣。
2. 裡面的三對夫妻(Oblonsky夫婦,列文與吉蒂,安娜與卡列寧)簡直就是三種婚姻的典型。Oblonsky太太一面忍受丈夫偷吃,一面安於現狀,因為她發現丈夫偷吃完最後還是會回來;列文與吉蒂起初看似沒指望,後來終於在一起,雖然挑戰才要開始,但他們還有很多可能;最後安娜與卡列寧這對,也許有人認為卡列寧是太呆板無趣使妻子往外發展,但是說不定真相是,卡列寧這輩子社會化的過程裡從來不知道人面對這種困境他能怎麼辦,他所能做的就是「我不能有醜聞」,所以一再的原諒出軌的妻子,甚至還原諒妻子的情夫,還把妻子跟情夫生的女兒視如己出
没有看过原著(很想找来看),所以不评价什么,只是记几句触动的台词,和柴姑娘的一段话。
"You forget something. Count Vronsky and I love each other."
"And what about Serozha?"
"I will die for him, but I won't live like this for him. When he knows of love, he will forgive me."
"You should leave me."
"I don't want to. I love you."
"Why?"
"You can't ask why about love."
"How do we know what's rightly?"
"Just by knowing it. How else?"
"But I believe in reason."
"Reason? Was it reason that made you choose your wife?"
姑娘在书中写的一段话:
“日后我看到托尔斯泰说,他在构思《安娜·卡列尼娜》的时候,原型是新闻里一个女人做了别人情人后卧轨自杀的故事,最初安娜在他心中极不可爱,她是一个背叛丈夫、追求虚荣的女人,他要让她的下场‘罪有应得’。但写着写着,他并没有美化她,只是不断的深化她,人性自身却有它的力量,它从故事的枝条上抽枝发芽长出来,多一根枝条,就多开一层花,越来越繁茂广大
《安娜·卡列尼娜》这部电影没有让我失望
转载请注明网址: https://www.sibinter.cn/555/kandianying-58860.html