一个蠢女人,干了一件蠢事,出现了一个愚蠢的后果,呵呵呵!!!!!!这故事告诉我们那些坐在高位的往往总是自己觉得自命不凡,干着愚蠢的事情…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
看了这部英剧,你就会知道英国人民对俚语的热爱程度有多深了。可谓是英伦腔必备的谍战剧~ 这部剧的片名Slow Horse为什么被翻译成“流人”呢?相信不少童鞋有疑问。实际上Slow Horses意为放慢速度的马,而“流人”这个翻译借用了古语,指被流放在外地的人,寓意非常契合该剧Slough House情报员的处境。
此外,我一边看剧,一边总结了以下这些实用的口语表达,分享给大家~
1 dog 特工
在战争时期,有不少间谍狗或者特工狗的出现,所以dog在这里被用来指代特工就不足为奇了,毕竟是部妥妥的谍战剧~
兰姆这个人的人生经历很典型,年轻时代是冷战中的王牌,但后来冷战咔的一下结束了,英国的国家安全战略重心变了,过去的绩效考核体系也垮塌了,赞赏和庇护兰姆的那一拨领导要么退休要么遭遇清算,新一代领导掌权,兰姆为代表的一帮老家伙们成了沉没成本,必须予以丢弃,否则光是让他们这帮人转型都要继续付出很多很多,还不知道行不行。
兰姆杀死的那个查尔斯,应该是个双面间谍,他做的很多事情可能涉及到上级,也就是小卡怀特的爷爷老卡怀特,老卡怀特为了自保,不让清算的人找到把柄
SLOW HORSEs
翻译成“流人”真是完全看不懂是什么意思,
是的,“流人”这个词是有典故,是找得出历史渊源的,但是,这个词完全不符合现代汉语的语言习惯,你是要给现代人看的,不是翻译给古人看的,现代人第一眼看这译名,先是一愣,挠挠头,想一想,仍然不太明白要表达什么意思,还不如简简单单翻译成“废材特工组”,谁都能第一时间明白,这部剧的情节大约的是什么。
相比第二季,特别喜欢第一季的氛围,伦敦的冬季,阴冷潮湿,充满故事的红砖小楼和小巷里的楼梯,配上嘎吱嘎吱的楼梯和生锈的铁门,真是令人感到舒服的恰到好处 。
前两集耐住性子看下去,第三集才开始有一些节奏感。Min和Louisa接吻那一段特别棒,这种空气里的暧昧多有质感啊 !!有好多有时代背景的梗没有很懂,还有大段的台词非常考验理解能力,也不禁羡慕能够把嘴巴这个器官利用到极致的本事。还有很多细节并没有交代清楚,恐怕是要到原著里才能找到答案了。
也许是悬疑剧看得多了口味挑剔起来
超级喜欢第一季——衷心希望第二季不要仆街!
最最偏爱的是整部剧集通体上下散发出来的英式幽默,完全如同《三人同舟》、《银河系搭车客指南》那般经典的话唠絮叨、阴阳怪气和奇思妙想。这种幽默突出表现在对白台词上,但同时也不动声色地潜伏在情节里,轻微爆笑,余味耐嚼。盛赞原作者Mick Herron和编剧Will Smith(不是美国那个)。
Moscow rules: Watch your back; London rules: Cover your rear.
以下简单笔记个人最有印象/最喜欢的笑点,不详尽不精确,就大概记个意思(看了一遍,又快速刷了一遍)。
流人 第一季:口碑不衰!表达能力的胜利
转载请注明网址: https://www.sibinter.cn/555/kandianying-3907.html